Дон Санчо
Король
Эстрелья
Государь! Убийца брата
Мне не может быть супругом,
Хоть его боготворю я,
Хоть люблю его навек.
(Уходит.)
Дон Санчо
Государь! Любя ее,
Признаю, что справедливо
Это горькое решенье.
(Уходит.)
Король
Дон Арьяс
Клариндо
(в сторону)
Король
Дон Арьяс
Король
Все ж я ей найду супруга,
А ему найду жену.
Клариндо
Славный Лопе наш воспел
Дивную Звезду Севильи.
Славу вечную он дал ей,
Как на бронзовых скрижалях
Сохранив ее навек.
НАКАЗАНИЕ — HE МЩЕНИЕ
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герцог Феррарский.
Граф Федерико — его побочный сын.
Феб, Рикардо, Батин — приближенные герцога Феррарского.
Альбано, Флоро, Лусиндо — слуги графа Федерико.
Маркиз Гонзаго.
Рутильо — слуга маркиза Гонзаго.
Кассандра — герцогиня Феррарская.
Аврора — племянница герцога Феррарского.
Лукреция — служанка Кассандры.
Цинтия — куртизанка.
Женский голос за сценой.
Свита.
Действие происходит в Ферраре и ее окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Герцог Феррарский, переодетый, Феб, Рикардо.
Рикардо
Феб
Виртуозно
Сыграно! Никто в Ферраре
Не узнал бы государя.
Герцог
Нет, боюсь, что я опознан.
Рикардо
Кто переоделся, тот
Может больше не стесняться,
Ибо переодеваться
Склонен даже небосвод.
Что такое мрак, которым
Он окутался проворно,
Как не плащ, глухой и черный,
Звездным затканный узором,
Для того чтоб дать вселенной
Слабый свет порой ночною,
И застегнутый луною,
Словно пряжкой драгоценной?
Герцог
Феб
Что вы!
Просто он поэт той школы [164] ,
Чей туманный и тяжелый
Слог слывет у нас за новый.
Рикардо
Вы меня винить едва ли
Вправе в тропе неуместном,
Раз уж творогом небесным
Звать луну поэты стали.
Герцог
Не за что тебя винить:
Так поэзия ничтожна
В наши дни, что было б можно
Сочинителей сравнить
С уличным шутом, способным
Извлекать за миг короткий
Ленты всех цветов из глотки,
Сметливым, но низкопробным.
Право, лучше перейти
К теме не такой тоскливой.
А красотка-то смазлива!..
Рикардо
Сущий ангел во плоти.
Впрочем, есть изъян и в ней.
Герцог
Рикардо
Наличье мужа,
Не сводящего к тому же
Зорких глаз с жены своей.
Феб
Да, за ней он смотрит в оба.
Герцог
Муж, жену от всех таящий,—
Это изверг настоящий.
Феб
Но и муж, согласный, чтобы
Завела друзей жена,
Лишь того к ней подпускает,
Кто подарки в дом таскает,
Ибо, коль умрет она,
Он наследник — и прямой! —
Половины достоянья [165] ,
Что за время пребыванья
В браке нажито женой.
Рикардо
Выражаясь по-культистски [166] ,
Муж такой — исчадье змея.
Герцог
Я сказал бы поточнее —
Просто черту родич близкий.
В сад дает он доступ нам,
Но сорвать мешает плод.
Рикардо
Можно б в дом зайти вон тот,
Но помеха есть и там.
Герцог
Рикардо
В ханже-мамаше,
Охраняющей двух дочек,
Что свежее первых почек,
Перла и алмаза краше.